Wil je meer weten over ons repertoire?

Lees hier alles over oorspronkelijke versies, uitvoerende artiesten, coverversies, hitnoteringen en andere weetjes. En als je zelf een bijdrage wilt leveren, dan kan dat. Sluit je aan bij de Soulmates, de koorleden die op zoek zijn naar de ziel van de liedjes die we zingen.

Take a chance on Me

Wie kent Zweedse popband ABBA niet? Als je weet dat ‘pop’ de afkorting is van ‘populaire muziek’ dan heeft ABBA die betekenis meer dan waar gemaakt. Het is bijna zoals bij bands als The Beatles of The Rolling Stones: je bent een grote fan of je vindt het niets. Bijna, want bij ABBA bestaat er ook een grote tussengroep waartoe ik mijzelf ook maar reken. Ik ben geen fan van ABBA, maar ze hebben mooie liedjes gemaakt. Een drietal van die mooie liedjes hebben wij ook in ons repertoire, waaronder dus ‘Take a chance on me’.

En eerlijk is eerlijk, hoe vaker je liedjes zingt des te mooier ga je ze (meestal) vinden. Niet van die ingewikkelde teksten met diepe betekenis, maar liedjes over dingen die iedereen elke dag kan tegenkomen. Wie weet word ik nog eens een fan van ABBA!

Eric Reintjes

Tenor

De tekst van Take a Chance on Me

Engels

If you change your mind, I’m the first in line

Honey I’m still free

Take a chance on me

If you need me, let me know, gonna be around

If you’ve got no place to go, when you’re feeling down

If you’re all alone when the pretty birds have flown

Honey I’m still free

Take a chance on me

Gonna do my very best and it ain’t no lie

If you put me to the test, if you let me try

Take a chance on me (that’s all I ask of you honey)

Take a chance on me

We can go dancing, we can go walking, as long as we’re together

Listen to some music, maybe just talking, get to know you better

‘Cause you know I’ve got so much that I wanna do

When I dream I’m alone with you, it’s magic

You want me to leave it there, afraid of a love affair

But I think you know

That I can’t let go

If you change your mind, I’m the first in line

Honey I’m still free

Take a chance on me

If you need me, let me know, gonna be around

If you’ve got no place to go, when you’re feeling down

If you’re all alone when the pretty birds have flown

Honey I’m still free

Take a chance on me

Gonna do my very best and it ain’t no lie

If you put me to the test, if you let me try

Take a chance on me (come on, give me a break will you?)

Take a chance on me

Oh you can take your time baby, I’m in no hurry, you know I’m gonna get you

You don’t wanna hurt me, baby don’t worry, I ain’t gonna let you

Let me tell you now

My love is strong enough to last when things are rough

It’s magic

You say that I waste my time but I can’t get you off my mind

No I can’t let go

‘Cause I love you so

If you change your mind, I’m the first in line

Honey I’m still free

Take a chance on me

If you need me, let me know, gonna be around

If you’ve got no place to go, when you’re feeling down

If you’re all alone when the pretty birds have flown

Honey I’m still free

Take a chance on me

Gonna do my very best and it ain’t no lie

If you put me to the test, if you let me try

Honey I’m still free

Take a chance on me

If you need me, let me know, gonna be around

If you’ve got no place to go, when you’re feeling down

If you’re all alone when the pretty birds have flown

Honey I’m still free

Take a chance on me

Gonna do my very best and it ain’t no lie

If you put me to the test, if you let me try

Honey I’m still free

Take a chance on me

If you need me, let me know, gonna be around

If you’ve got no place to go, when you’re feeling down

If you’re all alone when the pretty birds have flown

Honey I’m still free

Take a chance on me

Gonna do my very best and it ain’t no lie

If you put me to the test, if you let me try

 

Songwriters: Ulvaeus Bjoern K / Andersson Benny Sigvard

Songteksten voor Take A Chance On Me © Universal/union Songs Musikforlag Ab

Vertaling

Als je van gedachten verandert, ben ik de eerste in de rij

Schat, ik ben nog steeds vrij

Waag een kans op mij

Als je me nodig hebt, laat het me weten, ik ben in de buurt

Als je geen plek hebt om naartoe te gaan, als je je down voelt

Als je helemaal alleen bent als de mooie vogels zijn gevlogen

Schat, ik ben nog steeds vrij

Waag een kans op mij

Ik ga mijn uiterste best doen en het is geen leugen

Als je me op de proef stelt, als je me het laat proberen

 

Waag een kans op mij

(Dat is alles wat ik van je vraag schat)

Waag een kans op mij

 

(couplet 1)

We kunnen gaan dansen, we kunnen gaan wandelen, zolang we maar samen zijn

Luisteren naar wat muziek, misschien gewoon praten, je beter leren kennen

Omdat je weet dat ik het heb

(Er is) Zoveel dat ik wil doen, als ik droom dat ik alleen ben met jou

Het is magie

Je wilt dat ik het daar laat, bang voor een liefdesrelatie

Maar ik denk dat je weet

Dat kan ik het niet kan loslaten

 

(refrein)

Als je van gedachten verandert, ben ik de eerste in de rij

Schat, ik ben nog steeds vrij

Waag een kans op mij

Als je me nodig hebt, laat het me weten, ik ben in de buurt

Als je geen plek hebt om naartoe te gaan, als je je down voelt

Als je helemaal alleen bent als de mooie vogels zijn gevlogen

Schat, ik ben nog steeds vrij

Waag een kans op mij

Ik ga mijn uiterste best doen en het is geen leugen

Als je me op de proef stelt, als je me het laat proberen

 

Waag een kans op mij

(Kom op, geef me een pauze wil je?)

Waag een kans op mij

 

(couplet 2)

Oh je kunt je tijd nemen schat, ik heb geen haast, weet dat ik je wel krijg

Je wilt me geen pijn doen, schat, maak je geen zorgen, ik laat het je niet gaan

Laat me het je nu vertellen

Mijn liefde is sterk genoeg om lang mee te gaan als de dingen moeilijk zijn

Het is magie

Je zegt dat ik mijn tijd verspil, maar ik kan je niet uit mijn gedachten krijgen

Nee, ik kan het niet loslaten

Omdat ik zo van je hou

 

(refrein)

Als je van gedachten verandert, ben ik de eerste in de rij

Schat, ik ben nog steeds vrij

Waag een kans op mij

Als je me nodig hebt, laat het me weten, ik ben in de buurt

Als je geen plek hebt om naartoe te gaan, als je je down voelt

Als je helemaal alleen bent als de mooie vogels zijn gevlogen

Schat, ik ben nog steeds vrij

Waag een kans op mij

Ik ga mijn uiterste best doen, schat, zie je dat niet

Stel me op de proef, waag een kans op mij

(Waag een kans, waag een kans, waag een kans op mij)

 

(slot)

Ba ba ba ba baa, ba ba ba ba baa

Schat, ik ben nog steeds vrij

Waag een kans op mij

Ik ga mijn uiterste best doen, schat, zie je dat niet

Stel me op de proef, waag een kans met mij

(Waag een kans, waag een kans, waag een kans op mij)

 

Ba ba ba ba baa, ba ba ba ba baa ba-ba

Schat, ik ben nog steeds vrij

Waag een kans op mij

‘Take a Chance on Me’ is een single uit 1978 afkomstig van ABBA’s 5e (studio)album ‘The Album’. De titel is door Björn Ulvaeus bedacht als uitvloeisel van het vaste ritme dat hij tijdens zijn vele joggingrondjes ervaarde. Daaromheen is vervolgens de tekst geschreven.

Het lied gaat over twee personen die elkaar (al lang) kennen en waar bij een van de twee twijfel bestaat of ze beide wel een liefdesrelatie moeten beginnen. De tweede persoon steekt haar/zijn liefdesgevoelens niet onder stoelen of banken en werpt alles in de strijd om de ander te overtuigen.

De single ‘Take a Chance on Me’ is een van de weinige hits waarin Benny Andersson en Björn Ulvaeus duidelijk hoorbaar meezingen.

ABBA is toevallig ontstaan toen begin 1970 Björn Andersson en Benny Ulvaeus druk bezig waren met het opnemen van hun eerste gezamenlijke album Lycka (geluk) waaraan ook Agneta Fältskog en Anni-Frid Lyngstad als achtergrondzangeressen meewerkten. Resultaat was de single ‘People Need Love’ dat uitkwam in de zomer van 1972. Omdat nu ook de dames, waarmee ze inmiddels twee stellen vormde, manifest te horen waren, werd besloten om de single uit te brengen onder de naam Björn & Benny, Agnetha & Anni-Frid. De eerste letters van hun voornamen vormden later het acroniem ABBA.

Na drie maal tevergeefs meegedaan te hebben aan de Zweedse voorselectie van het Eurovisie Songfestival werd de vierde keer met Waterloo het kwartet wel goed genoeg geacht om Zweden in Europa te vertegenwoordigen. Ze behaalden de overwinning en de ABBA sound was geboren. Het was het echte begin van een van de succesvolste bands ter wereld met meer dan 200 miljoen verkochte albums (en ruim 370 miljoen platen in totaal). Maar aan elk ‘sprookje’ komt een eind. Naast de inmiddels gescheiden ABBA-stellen brak er in 1982 ook een creatieve crisis aan. Eind 1982 waren de laatste publieke optredens.

 Het nummer Take a Chance on Me werd een hit in heel Europa, de VS en andere landen. In Nederland bereikte het als hoogste notering de 2e plaats in de hitlijsten en in de top 2000 staat het ergens tussen 800 en 900. Het is door diverse artiesten op de plaat gezet, maar zonder veel succes. In de musical Mama Mia wordt het gezongen door Julie Walters, die de rol van Rosie vertolkt.

 

Baba Yetu

Baba Yetu is een orkestrale gospelcompositie van Christopher Tin uit 2005. Het lied werd geschreven als titelnummer van het computerspel Civilization IV. Soren Johnson, de ontwerper van het spel vroeg hem, als zijn vroegere kamergenoot, hierom.

Het nummer is niets meer of minder dan het Onze Vader in het Swahili.

Het bijzondere Zuid-Afrikaanse geluid maakt het nummer héél bijzonder. De tekst is voor ons als koor wat moeilijker aan te leren dan andere -meer westerse- talen, maar geeft ons heel veel voldoening als wij het uiteindelijk kunnen laten horen.

Monic Alstadt

Sopraan

De tekst van Baba Yetu

Swahili

Baba yetu, yetu uliye

Mbinguni yetu, yetu, amina

Baba yetu, yetu, uliye

Jina lako litukuzwe

Baba yetu, yetu uliye

Mbinguni yetu, yetu, amina

Baba yetu, yetu, uliye

Jina lako litukuzwe

Utupe leo chakula chetu

Tunachohitaji utusamehe

Makosa yetu, hey

Kama nasi tunavyowasamehe

Waliotukosea, usitutie

Katika majaribu, lakini

Utuokoe, na yule, milele na milele

Baba yetu, yetu uliye

Mbinguni yetu, yetu, amina

Baba yetu, yetu, uliye

Jina lako litukuzwe

Baba yetu, yetu uliye

Mbinguni yetu, yetu, amina

Baba yetu, yetu, uliye

Jina lako litukuzwe

Ufalme wako ufike utakalo

Lifanyike duniani kama mbinguni, amina

Baba yetu, yetu uliye

Mbinguni yetu, yetu, amina

Baba yetu, yetu, uliye

Jina lako litukuzwe

Baba yetu, yetu uliye

Mbinguni yetu, yetu, amina

Baba yetu, yetu, uliye

Jina lako litukuzwe

Utupe leo chakula chetu

Tunachohitaji utusamehe

Makosa yetu, hey

Kama nasi tunavyowasamehe

Waliotukosea, usitutie

Katika majaribu, lakini

Utuokoe na yule msiba milele

Baba yetu, yetu, uliye

Jina lako litukuzwe

Baba yetu, yetu, uliye

Jina lako litukuzwe

Vertaling

Onze Vader, die in

de Hemel zijt. Amen!

Onze vader,

Uw Naam worde geheiligd.

Geef ons heden ons dagelijks brood,

en vergeef ons

onze schulden,

zoals ook wij vergeven

aan onze schuldenaren

en breng ons niet in beproeving, maar

verlos ons van het kwade.

Uw Rijk kome, Uw Wil geschiede,

op aarde zoals in de Hemel.

(Amen)

De muziek vindt zijn oorsprong bij The Stanford Talisman, een a-capella groep, die zijn inspiratie haalt uit traditionele Afrikaanse muziek. Johnson en Tin, de ontwikkelaar van het computerspel en de componist, waren beide fan van hen. Johnson vroeg Tin iets in die traditie te maken en Tin nam de eerste versie ook op met de Stanford Talisman.

De componist Christopher Tin is niet zozeer uitvoerend musicus, maar brengt wel albums uit onder zijn naam, als componist en producer. Hij schrijft veel soundtracks voor film en games. Zijn muziekstijl is instrumentaal en niet zozeer als pop of klassiek te karakteriseren. Het wordt ook wel ‘wereldmuziek’ genoemd.

 Baba Yetu is nooit een hit geweest, maar kreeg als song wel veel waardering. De belangrijkste is de Grammy Award als begeleidingsmuziek in 2011. Er zijn wel coverversies gemaakt, maar die zijn vooral op Spotify of Youtube te beluisteren.

Don’t leave Me This Way

Het nummer is oorspronkelijk opgenomen door Harold Melvin & The Blue Notes. Het verscheen op het studioalbum “Wake up everybody” uit 1975.

Toen het nummer in het Verenigd Koninkrijk een succes werd door Thelma Houston, werd de uitvoering van Harold Melvin & the Blue Notes alsnog uitgebracht.

In 1977 werd het nummer uitgebracht door Thelma Houston op het album “Any way you like it” en werd een hit in Engeland, als lijflied in de strijd tegen aids, door de klemtoon anders te benadrukken (Don’t leave me THIS way).

Oorspronkelijk zou het nummer opgenomen worden door Diana Ross, maar in plaats daarvan is toch voor Thelma Houston gekozen.

In eerste instantie leek het nummer niet geschikt als single tot het werd opgepikt door disco’s in Boston. Motown bracht het nummer uit en het werd een hit in vele landen. In Amerika stond het op 1 in de “Billboard Hot 100” en werd bekroond met een Grammy Award.

In Nederland bereikte het nummer een 4e plaats in de hitlijsten.

Het nummer werd een groot succes in 1986 met de versie van de Communards, mede dankzij een aanstekelijke dance-videoclip. Jimmy Somerville zong het samen met Sarah Jane Morris de Europese hitlijsten in. In de VS scoorde het matig. In Nederland bereikte het de tipparade en werd het een alarmschijf.

In 1995 werd het nummer uitgebracht in Frankrijk in een Remix uitvoering op 12 inch vinyl.

In 2004 werd het nummer nogmaals uitgebracht door Gerard Joling. Hij bereikte hiermee de 45e plaats in de single top 100.

Ron Alstadt

Tenor

De tekst van Don’t Leave me This Way

Engels

Don’t leave me this way

I can’t survive, I can’t stay alive

Without your love, no babe

 

Don’t leave me this way

I can’t exist,

i will surely miss your tender kiss

So don’t leave me this way

 

Oh baby,

my heart is full of love and desire for you

So come on down

and do what you’ve got to do

Your started this fire down in my soul

Now can’t you see it’s burning out of control

So come on down and satisfy the need in me

‘Cos only your good loving can set me free

 

Don’t leave me this way

I don’t understand how I’m at your command

So baby please, so don’t you leave me this way

 

Oh, baby,

my heart is full of love and desire for you

So come on down

and do what you’ve got to do

You started this fire down in my soul

Now can’t you see it’s burning out of control

So come on down and satisfy the need in me

‘Cos only your good loving can set me free

Set me free, set me free,

set me free, set me free, set me free

Come, satisfy me, come satisfy me

Don’t you leave me this way

 

Don’t leave me this way

I can’t exist,

I will surely miss your tender kiss

So don’t leave me this way

 

Oh, baby,

my heart is full of love and desire for you

So come on down

and do what you’ve got to do

You started this fire down in my soul

Now can’t you see it’s burning out of control

So come on down and satisfy the need in me

‘Cos only your good loving can set me free

Set me free, set me free,

set me free, set me free, set me free

 

Don’t you know by now,

don’t you know by now

 

I’m losing control

Vertaling

Laat me niet zo achter

Ik overleef het niet, ik blijf niet in leven

Zonder jou liefde, nee schatje

 

Laat me niet zo achter

Ik kan zo niet bestaan,

ik zal je tedere kus zeker missen

Dus laat me niet zo achter

 

Oh schat,

mijn hart is vol van liefde voor en verlangen naar jou

Dus kom naar beneden

En doe wat je moet doen

Je hebt een vuur in mijn ziel aangestoken

Zie je dan niet dat het om zich heen begint te slaan

Dus kom naar beneden en verlicht mijn verlangen

Want alleen jouw liefde kan me bevrijden

 

Laat me niet zo achter

Ik begrijp niet hoe het kan dat ik je gehoorzaam

Dus schat, alsjeblieft, laat me niet zo achter

 

Oh schat,

mijn hart is vol van liefde voor en verlangen naar jou

Dus kom naar beneden

En doe wat je moet doen

Je hebt een vuur in mijn ziel aangestoken

Zie je dan niet dat het om zich heen begint te slaan

Dus kom naar beneden en verlicht mijn verlangen

Want alleen jouw liefde kan me bevrijden

Mij bevrijden, mij bevrijden

Mij bevrijden, mij bevrijden, mij bervrijden

Kom, vervul me, kom en verlicht me

Laat me niet zo achter

 

Laat me niet zo achter

Ik kan zo niet bestaan,

ik zal je tedere kus zeker missen

Dus laat me niet zo achter

 

Oh schat,

mijn hart is vol van liefde voor en verlangen naar jou

Dus kom naar beneden

En doe wat je moet doen

Je hebt een vuur in mijn ziel aangestoken

Zie je dan niet dat het om zich heen begint te slaan

Dus kom naar beneden en verlicht mijn verlangen

Want alleen jouw liefde kan me bevrijden

Mij bevrijden, mij bevrijden

Mij bevrijden, mij bevrijden, mij bervrijden

 

Weet je het nu nog steeds niet,

Weet je het nu nog steeds niet

 

Ik verlies de controle

Het liedje werd geschreven door Gamble, Huff en Gilbert. De eerste twee vormen een bekend songwriters-duo, die in Philadelphia een platenlabel runden, dat een eigen genre kweekte: de Philly Soul. Vooral in de jaren zeventig vormde dat een vooraanstaande stroming in de disco-soul. Don’t leave Me This Way is een van de bekendere nummers van dit duo, maar het lied werd op het Motown label uitgebracht.

Hoewel The Communards er later nog een grote hit mee scoorden, was Thelma Houston degene die het bekend maakte in 1976. Thelma werd geboren als Thelma Jackson, dochter van een katoenplukster. Ze werd gewaardeerd om haar geweldige stem, kreeg verschillende platencontracten (o.a. bij Motown), maar brak pas echt door met Don’t Leave Me This Way. Daarna bleef ze touren als beroemde disco-queen, maar haar eenmalige succes kon ze niet meer evenaren.

Wij kennen het nummer vooral in de versie van The Communards. Dat werd in ons land in 1986 een nummer 1 hit. In 2004 verscheen hier ook nog  een versie van Gerard Joling, maar die kwam niet verder dan een 45e plaats in onze hitlijsten. ook andere artiesten namen het op, maar zonder veel succes verder. 

 

Roller Coaster

Op vrijdag 15 maart 2019 bracht de Americana artiest Danny Vera de single “Roller Coaster” uit. Het nummer was eerder te vinden op het album “Pressure Makes Diamonds 2 – Pompadour Hippie”.

Na een optreden bij omroep MAX en de aandacht die dj Rob Stenders van NPO Radio 2 aan het lied besteedde, schoot de single omhoog in de hitlijsten. Vorig jaar de hoogste binnenkomer ooit en dit jaar verdrijft hij Queen van de eerste plaats in de Top 2000!

Het lied gaat over het leven, waarin elk mens ups en downs heeft. Het ene moment zit je lekker hoog en kijk je over alles uit, maar even later wacht toch die verrekte kurkentrekker!

Ook is het een ode aan zijn vrouw Escha met wie hij de vof Danny Vera vormt. Samen regelen zij al 15 jaar alles en zitten 365 dagen per jaar op elkaars lip. En dat tot ieders tevredenheid!!

 Vera is de voornaam van zijn moeder en de naam van de bloemenkiosk van zijn ouders in Middelburg. Danny vond het wel een gepaste artiestennaam.

 De magnolia symboliseert de liefde van zijn vader voor zijn moeder. De magnolia is kaal in de winter en eind maart begint hij te bloeien. Zijn vader plantte de boom zodat hij altijd bloemen had voor zijn vrouw op haar verjaardag op 9 april.

Ware liefde!

Wim Graus

Bas

De tekst van Roller Coaster

Engels

Here we go

On this rollercoaster life we know

With those crazy heights and real deep lows

I really don’t know why

 

And I will go

To the farthest place on earth I know

I can travel all the road, you see

Cause I know you there with me

 

You don’t have to slow me down

Cause I will always be around

I will find my way back home

Where magnolia grows, where magnolia grows

 

But I guess you know

Why I do what I do and where I go

I try to fill an empty space inside

But I can’t do that without you

 

You’re even with me in my dreams

I see a sail, the seven seas

I will try to find my way

You’re always there tomorrow, you’re always there tomorrow

 

Here we go

On this rollercoaster life we know

With those crazy heights and real deep lows

I really don’t know why

 

And I will go

To the farthest place on earth I know

I can travel all the road, you see

Cause I know you there with me

 

You don’t have to slow me down

Cause I will always be around

I will find my way back home

Where magnolia grows, where magnolia grows

 

Here we go

On this rollercoaster life we know

With those crazy heights and real deep lows

I really don’t know why

 

And I will go

To the farthest place on earth I know

I can travel all the road, you see

Cause I know you there with me

 

Here we go

On this rollercoaster life we know

I can travel all the road, you see

Cause I know you there with me

 

Cause I know, oh know

You there with m

Songwriters: Danny Polfliet / John J H Verhoeven
© Sony/ATV Music Publishing LLC

 

Vertaling

Daar gaan we dan

In dit achtbaanleven dat we kennen

Met die idiote hoogten en echt diepe dalen

Ik weet echt niet waarom

 

En ik zal gaan

Naar de verste plek op aarde die ik ken

Ik kan de hele weg afreizen, weet je

Want ik weet dat jij bij me bent

 

Je hoeft me niet af te remmen

Want ik zal altijd in de buurt zijn

Ik zal mijn weg terug naar huis vinden

Waar de magnolia groeit, waar de magnolia groeit

 

Maar ik denk dat je wel weet

Waarom ik doe wat ik doe en waar ik heen ga

Ik probeer een leegte in mij te vullen

Maar dat kan ik niet doen zonder jou

 

Je bent zelfs bij me in mijn dromen

Ik zie een zeil, de zeven zeeën

Ik zal proberen mijn weg te vinden

Morgen zul je er altijd zijn, morgen zul je er altijd zijn

 

Daar gaan we dan

In dit achtbaanleven dat we kennen

Met die idiote hoogten en echt diepe dalen

Ik weet echt niet waarom

 

En ik zal gaan

Naar de verste plek op aarde die ik ken

Ik kan de hele weg afreizen, weet je

Want ik weet dat jij bij me bent

 

Je hoeft me niet af te remmen

Want ik zal altijd in de buurt zijn

Ik zal mijn weg terug naar huis vinden

Waar de magnolia groeit, waar de magnolia groeit

 

Daar gaan we dan

In dit achtbaanleven dat we kennen

Met die idiote hoogten en echt diepe dalen

Ik weet echt niet waarom

 

En ik zal gaan

Naar de verste plek op aarde die ik ken

Ik kan de hele weg afreizen, weet je

Want ik weet dat jij bij me bent

 

Daar gaan we dan

In dit achtbaanleven dat we kennen

Ik kan de hele weg afreizen, weet je

Want ik weet dat jij bij me bent

 

Want ik weet, oh weet

Dat jij bij me bent

Roller Coaster beschrijft het leven als een achtbaan, in een muziekstijl die we Americana zijn gaan noemen. Een stijl geworteld in de Amerikaanse muzikale roots country & western, blues, gospel en soul. Dany Vera grijpt daarbij terug naar de vroegere stijlperiodes in dit genre.

De echte naam van Danny Vera is Danny Polfliet en hij is geboren in Vlissingen. Hij studeerde aan de Tilburgse Rockacademie en beleefde zijn eerste succes met een hitnummer in Turkije. Zijn eerste nationale bekendheid kreeg hij als muzikale begeleider van het tv-programma VI met Johan Derksen e.a.

Roller Coaster is een door Dany zelf geschreven nummer, dat aanvankelijk niet werd opgemerkt. Het kent dan ook geen andere versie dan die van Danny.

Zelf had hij niet het gevoel dat dit een hit zou kunnen worden. Nadat hij het nummer live speelde bij Omroep MAX, ontving hij echter zoveel positieve reacties dat hij toch besloot om het als single uit te brengen. Het lied kwam overigens niet verder dan de 14e plaats in de Nationale Top 40. Wel stond het heel lang in deze lijst, in twee periodes. In 2020 staat het verrassend bovenaan de Top 2000.

 

Amid the Fallen Snow

Amid the Fallen Snow, het kerstlied dat we sinds 2019 op het repertoire hebben staan, kende ik niet en ook Enya, de maakster van het lied, zei me niet veel. En ondanks dat het een mooi, romantisch lied is over de winterperiode rond kerst, blijkt het ook elders als kerstlied niet echt bekend te zijn. In de meeste Spotify afspeellijsten komt het bijvoorbeeld niet voor… Hulde aan degene die het lied voor ons repertoire heeft aangedragen, want daarmee hebben we dus een echt bijzonder kerstlied, dat slechts weinig koren zullen zingen.

Waarschijnlijk was het ook niet als kerstlied bedoeld. De muziek van Enya wordt vaak omschreven als new age: muziek gericht op ontspanning en wellness, daarbij verwijzend naar thema’s uit mystiek en natuur. In die traditie past dit lied dus ook prima. De Ierse zangeres zette het liedje op haar album Amarantine dat in 2005 verscheen. Ze won daarmee een Grammy Award in de categorie New Age.

We hebben overigens wel meer liedjes in ons kerstrepertoire die alleen maar verwijzen naar winterse sferen. De associatie met kerst wordt in het arrangement dat wij zingen echter expliciet gemaakt door het repeterende woord ‘noël’ toe te voegen in de achtergrondvocalen. Die zitten in het origineel niet, maar als je goed luistert zou je dat er inderdaad wel in kunnen horen. Daarmee krijgt het lied in onze uitvoering expliciet een extra betekenislaag.

Een bijzonder lied dus, in het (kerst-)repertoire van Popkoor Springtime.

Hans Hautvast

Bas

De tekst van Amid the fallen snow

Engels

How I remember sleepless nights

When we would read by candlelight,

And on the windowpane outside

A new world made of snow

A million feathers falling down,

A million stars that touch the ground,

So many secrets to be found

Amid the falling snow.

Maybe I am falling down.

Tell me should I touch the ground?

Maybe I won’t make a sound

In the darkness all around.

The silence of a winter’s night

Brings memories I hold inside,

Remembering a blue moonlight

Upon the fallen snow.

Maybe I am falling down.

Tell me should I touch the ground?

Maybe I won’t make a sound

In the darkness all around.

I close my window to the night.

I leave the sky her tears of white.

And all is lit by candlelight

Amid the falling snow.

And all is lit by candlelight

Amid the falling snow. 

Songwriters: Eithne Ni Bhraonain / Nicky Ryan / Roma Ryan

© Sony/ATV Music Publishing LLC

Vertaling

Ik herinner mij soms slapeloze nachten

Als we bij kaarslicht lagen te lezen,

Met buiten op de vensterruit

Een nieuwe wereld, gemaakt van sneeuw.

Een miljoen veertjes vallen omlaag

Een miljoen sterren die de grond raken,

Zo veel geheimen om te ontdekken

Tussen de vallende sneeuw.

 

Misschien val ik wel neer.

Denk je dat ik de grond zou raken?

Misschien maak ik wel geen geluid

In het donker om me heen.

 

De stilte van een winternacht

Roept herinneringen op die ik voor me houd,

Denkend aan een bijzonder maanlicht

Op de gevallen sneeuw.

 

Misschien val ik wel neer.

Zeg me, zou ik de grond raken?

Misschien maak ik wel geen geluid

In het donker om me heen.

 

Ik sluit mijn raam voor de nacht.

Ik laat de nacht haar witte tranen.

En alles is door kaarsen verlicht

Te midden van de vallende sneeuw.

En alles is door kaarsen verlicht 

Te midden van de vallende sneeuw.

 

Het lied beschrijft de herinnering aan een winterse nacht, waarin de bijzondere aanblik van en het gevoel van gewichtloosheid in een pak sneeuw (vallen, terwijl je niet weet of je wel ooit de grond raakt) centraal staat. Het verscheen op het album Amarantine (2005), waarvan twee jaar later een speciale kersteditie verscheen. Het album kreeg in 2007 een Grammy Award.

Enya (echte naam: Eithne Ni Bhraonáin) debuteerde in 1980 in Clannad, een Ierse band van haar familieleden met Keltische roots, waarvan de muziek ook wel als new age werd omschreven. 

Al snel begon ze een solocarrière en won o.a. verschillende Grammy Awards. Ook droeg ze bij aan de soundtrack van The Lord of the Rings.

Achter de naam Enya gaat naast de zangeres, ook een collectief schuil: de zangeres wordt standaard bijgestaan door producer Nicky Ryan en tekstschrijver Roma Ryan. Roma verstaat de kunst om teksten in verschillende talen te schrijven, zelfs eigen verzonnen talen.

Amid the Fallen Snow is een echte albumtrack: je komt het nummer in geen enkele hitlijst tegen. Het is ook niet vaak gecovered. In 2006 nam Neoera het lied op (ook mooi!) en in 2019 kwam Celtic Woman met een versie op hun vierde kerstalbum (met voor het eerst expliciete verwijzing naar ‘noël’, zoals wij dat doen). Ook zijn er nog mooie kooruitvoeringen op Youtube te vinden.

Hallelujah!

Bij ‘geloof’ denken we meestal aan gebedshuizen zoals kerken, moskeeën of tempels. Maar geloof kan op vele manieren en op verschillende plaatsen tot uiting worden gebracht. In gedachten over maatschappelijke onderwerpen, door het zingen van bepaalde liederen, tijdens het wandelen of hardlopen, …. En hoewel ‘Hallelujah’ in het Hebreeuws betekent ‘prijs god’, hoeft geloven ook niet altijd in een god of profeet te zijn. Iedereen vindt hierin zijn eigen weg of een eigen plaats, niet altijd makkelijk en soms zelfs omgeven met twijfel, maar met één gemeenschappelijke noemer: het vinden van houvast in het leven. Zoals Leonard Cohen het zelf zei: “Er bestaan veel hallelujah’s en de ‘perfect’ en ‘broken ones’ zijn gelijkwaardig.”

Songtekst

Deze songtekst is de originele (eerste versie) zoals Leonard Cohen deze heeft geschreven en bestaat uit 4 coupletten. Dit is ook de versie zoals wij met Springtime zingen.

De Nederlandse tekst is een letterlijke vertaling van de Engelse tekst. Onder het kopje ‘Extra’ wordt, voor de liefhebber, een beperkte verklaring gegeven van de tekst.

De coupletten zijn opgebouwd uit zes strofen en bestaan uit tussenrijm (aabccb). Het laatste woord is in elk couplet ‘Hallelujah’. Als vast rijmwoord in de derde regel (van de Engelse) tekst wordt het woord ‘you’ gebruikt geschreven als ‘ya’, voorafgegaan door een werkwoord dat eindigt op een ‘oe’- of ‘oew’-klank. ‘You’ wordt hierbij (meestal) zodanig uitgesproken dat het op ’Hallelujah’ rijmt.

Eric Reintjes

Tenor

De tekst van Hallelujah!

Engels

Now I’ve heard there was a secret chord

That David played, and it pleased the Lord

But you don’t really care for music, do ya?

It goes like this, the fourth, the fifth

The minor fall, the major lift

The baffled king composing “Hallelujah”

 

Refrein:

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

 

Your faith was strong but you needed proof

You saw her bathing on the roof

Her beauty and the moonlight overthrew ya

She tied you to a kitchen chair

She broke your throne, and she cut your hair

And from your lips she drew the Hallelujah

 

Refrein

You say I took the name in vain

I don’t even know the name

But if I did, well really, what’s it to ya?

There’s a blaze of light in every word

It doesn’t matter which you heard

The holy or the broken Hallelujah

 

Refrein 

 

I did my best, it wasn’t much

I couldn’t feel, so I tried to touch

I’ve told the truth, I didn’t come to fool ya

And even though it all went wrong

I’ll stand before the lord of song

With nothing on my tongue but Hallelujah

Refrein (herhaal)

Songwriters: Leonard Cohen
© Sony/atv Songs Llc

 

Vertaling

Hallelujah!

Nu heb ik gehoord dat er een geheim akkoord was

Dat David speelde, en het behaagde de Heer

Maar je geeft niet echt om muziek, of wel?

Het gaat als volgt, de vierde, de vijfde

De kleine val, de grote lift

De verbijsterde koning componeert “Hallelujah”

 

Refrein:

Halleluja, Halleluja

Halleluja, Halleluja

 

Je geloof was sterk, maar je had bewijs nodig

Je zag haar baden op het dak

Haar schoonheid en het maanlicht wierpen je omver

Ze bond je vast aan een keukenstoel

Ze heeft je troon gebroken en je haar geknipt

En uit je lippen trok ze het Halleluja

 

Refrein:

U zegt dat ik de naam ijdel gebruikte

Ik ken de naam niet eens

Maar als ik dat deed, wat gaat het je aan?

Er is een gloed van licht in elk woord

Het maakt niet uit wat je hebt gehoord

Het heilige of de gebroken Halleluja

 

Refrein:

 

Ik heb mijn best gedaan, het was niet veel

Ik kon niet voelen, dus ik leerde aan te raken

Ik heb de waarheid verteld, ik ben niet gekomen om je voor de gek te houden

En ook al ging het allemaal mis

Ik sta voor de heer van het lied

Met niets op mijn tong dan Halleluja

 

Refrein (Herhaal)

Over de betekenis van de liedtekst Hallelujah! bestaan meerdere theorieën. Doordat uitvoerende artiesten verschillende ideeën en gevoelens bij de tekst hebben, leggen ze ook verschillende emoties in hun vertolkingen. Of zoals Leonard Cohen het zelf zei: “Er bestaan veel hallelujahs en de perfect en broken ones zijn gelijkwaardig. Het is een verlangen om mijn geloof te bevestigen. Niet op een formele religieuze manier, maar met enthousiasme en emotie”. Cohen maakt hierbij gebruik van metaforen uit de Bijbel. Zie voor een verklaring onder ‘Extra’.

Leonard Cohen (overleden 7-11-2016 op 82 jarige leeftijd) was een Canadese dichter, singer-songwriter en romanschrijver. Leonard Cohen komt zelf uit een priesterlijke familie (de naam Cohen betekent ook “priester” in het Hebreeuws). Hij heeft twee romans en dichtbundels geschreven en nam zijn eerste album pas op toen hij in de dertig was Hij verdiende de hoogste onderscheidingen in zijn vak, werd opgenomen in de Canadian Music Hall of Fame, de Canadian Songwriters Hall of Fame, de American Rock and Roll Hall of Fame, de Order of Canada, en ontving zelfs een Princess of Asturias Award voor literatuur. Hij heeft altijd een cult-aanhang gehad, maar brak echt door in de mainstream met zijn hit “Hallelujah”.

Cohen’s muziek is in tientallen films en tv-shows te zien geweest, onder andere in Shrek en The West Wing. Ook werd deze muziek  gebruikt als achtergrond onder andere bij beelden van de aanslagen op 11 september 2001. Het nummer Hallelujah heeft vele malen hoog in de internationale hitlijsten gestaan, maar niet in de versie van Cohen zelf. Jeff Buckley scoorde de grootste hit.

 

Zonder in te gaan op de verschillende theorieën achter de songtekst, wel een poging om een beperkte verklaring te geven bij de tekst.

1e couplet

Het 1e couplet gaat over de muzikaliteit van Koning David (1 Samuel 16:14-23) die een geheim muziekakkoord speelt voor god. In het eerste couplet wordt verder een deel van het akkoordenschema op de muziek zelf bezongen. Op de woorden “the fourth, the fifth” (de vierde [trap], de vijfde [trap]) gaat de toon (in het origineel van Leonard Cohen) van C naar respectievelijk F en G. Vervolgens gaat de toon op de woorden “the minor fall, the major lift” naar a-mineur en terug naar F-majeur.

2e couplet

Het 2e couplet verwijst onder andere naar Koning David en zijn relatie met Batseba. In de zin “You saw her bathing on the roof” wordt verwezen naar David die Batseba vanaf het dak van zijn paleis zag baden (2 Samuel 11:2-5). Het vervolg lijkt echter te slaan op het verhaal van Simson en zijn geliefde Delila die hij het geheim van zijn kracht onthulde. Zij bond Simson vast op een stoel en “she cut your hair” om hem machteloos te maken tegen de Filistijnen (Richteren 16:17-19). “And from your lips she drew the Hallelujah”: een vrouw kan met een zoen een man aan het praten krijgen. Simson is hier een beeld van een man die door seksuele verleiding ten val komt.

3e couplet

De eerste 3 regels gaan over “the name”. In het jodendom zijn er veel manieren om naar God te verwijzen . Er wordt gezegd dat Gods ware naam JHWH is, maar de klinkers zijn onbekend en het uitspreken van de naam is verboden op basis van Exodus 20: 7. In plaats daarvan gebruiken orthodoxe joden het woord “HaShem”, wat gewoon “De naam” betekent. Voor Leonard Cohen maakt dat niet uit. In de volgende regels beschrijft hij dat het kennen van Gods naam een ​​persoonlijke aangelegenheid is, die niet door anderen moet worden beoordeeld. ” There’s a blaze of light in every word” (Er is een gloed van licht in elk woord): iedereen heeft het recht om het goddelijke op zijn of haar eigen manier te zien.

4e couplet

Hiervan is de verklaring minder duidelijk. Het kan zijn dat Leonard Cohen zijn zwakheid als man toegeeft (“I did my best, it wasn’t much”), wiens spiritualiteit werd geschokt en hij op zoek ging naar God (een mogelijke verklaring). Een andere interpretatie houdt in dat na het mislukken van zijn relatie (of zijn geloof), zijn halleluja kouder en meer gebroken is dan ooit.

Wat Leonard Cohen met dit nummer wil zeggen, is dat de koude en gebroken halleluja’s net zo krachtig en opmerkelijk zijn als de vrolijke en prijzende halleluja’s.

River Deep, Mountain High

 

River Deep, Mountain High werd geschreven door Phil Spector, Jeff Barry en Ellie Greenwich. Het werd opgenomen en uitgebracht in maart 1966. In eerste instantie was het nummer vooral in Amerika niet erg succesvol hoewel het in Engeland een derde plaats bereikte. Toen het in 1969 opnieuw werd uitgegeven werd het één van de herkenningsnummers van Tina Turner. Het nummer kwam als single uit.

De essentie van het nummer: het beschrijft de groei van liefde in een relatie.

Ron Alstadt

Tenor

De tekst van River Deep, Mountain High

Engels

When I was a little girl, I had a rag doll

Only doll I’ve ever owned

Now I love you just the way I loved that rag doll

But only now my love has grown

 

And it gets stronger in every way

And it gets deeper, let me say

And it gets higher day by day

Do I love you, my oh my? Oh baby

River deep, mountain high

If I lost you would I cry

Oh, how I love you, baby, baby, baby, baby

 

When you were a young boy

Did you have a puppy?

That always followed you around

Well, I’m gonna be as faithful as that puppy

No, I’ll never let you down

 

‘Cause it grows stronger like a river flows

And it gets sweeter, baby and Heaven knows

And it gets sweeter, baby, as it grows

Do I love you, my oh my? Oh baby

River deep, mountain high

If I lost you would I cry

Oh, how I love you, baby, baby, baby, baby

And it gets stronger in every way

And it gets deeper, let me say

And it gets higher day by day

Do I love you, my oh my? Oh baby

River deep, mountain high

If I lost you would I cry

Oh, how I love you, baby, baby, baby, baby

 

I love you, baby, just like Robin loves to sing

I love you, baby, like a flower loves the spring

And I love you, baby, like a school boy loves his pet

 

Jeff Barry, Ellie Greenwich, Phil Spector

Lyrics © BMG Rights Management, Universal Music Publishing Group, Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc.

Vertaling

River Deep. Mountain High

Toen ik een klein meisje was

Had ik een lappenpop

De enige pop die ik ooit heb gehad

Nu houd ik van jou

Net zoals ik van die lappenpop hield

Maar nu is mijn liefde gegroeid

En het wordt sterker op alle mogelijke manieren

En het gaat dieper, moet ik zeggen

En het gaat hoger, dag na dag

 

Houd ik van jou, nou en of

Zo diep als een rivier, zo hoog als een berg

Als ik jou zou verliezen zou ik huilen

Oh, hoeveel houd ik wel niet van jou

Schatje, schatje, schatje

 

Toen jij een jong knulletje was

Had je toen een puppy

Die jou altijd overal volgde?

Nou ik ga

Zou trouw zijn als die puppy

Nee, ik zal je nooit teleurstellen

Want het gaat verder en verder

Zoals een rivier stroomt

En het wordt groter, schat

En de hemel weet het

En het wordt beter

Schat, terwijl het groeit

 

Houd ik van jou, nou en of

Zo diep als een rivier, zo hoog als een berg

Als ik jou zou verliezen zou ik huilen

Oh, hoeveel houd ik wel niet van jou

Schatje, schatje, schatje

 

Ik houd van jou schat

Zoals een bloem houdt van de lente

En ik houd van jou schat

Zoals een roodborstje ervan houdt om te zingen

En ik houd van jou schat

Zoals een schooljongen houdt van zijn huisdier (wij zingen: “bag” vertaald: tas)

En ik houd van jou schat

Zo diep als een rivier, zo hoog als een berg

River Deep, Mountain High was de hit waarmee Tina Turner doorbrak, onder de naam Ike & TinaTurner. Het nummer is mede geschreven door Phil Spector, de eerste producer van popmuziek die de mogelijkheden van de opnamestudio toevoegde aan de muziek. Hij verving het klassieke combo met hier en daar wat strijkers of blazers door een groot orkest en koor, opgenomen met veel galm: zijn beroemde wall of sound. River Deep, Mountain High wordt gezien als een van zijn meest geslaagde voorbeelden.

Tina Turner zou in de jaren tachtig als  solo-artieste grote indruk maken. Ten tijde van River Deep, Mountain High was ze slechts het muzikale verlengstuk van haar man Ike, die als bandleider van de Ike & Tina Turner Revue een dictatoriaal bewind voerde. De band speelde soul in de klassieke Rythm & Blues stijl en bood een wervelende show met sexy achtergrondzangeressen, de Ikettes. Ike en zijn band speelden echter geen enkele rol bij de opname van dit nummer. Phil Spector zocht vooral de vocale kwaliteiten van zijn vrouw Tina, maar moest daarvoor toestaan dat ook Ike’s naam aan de opname werd verbonden.

Toen het nummer uitkwam in 1966 was het lang niet zo succesvol als de producer hoopte. Het bereikte in de USA slechts een 88e plaats in de hitlijsten. In Europa had het meer succes: nr. 4 in Engeland. Maar dat telde toen nog niet zo mee. Succesvoller in de VS was de versie van de Supremes, samen met de Four Tops, twee legendarische namen uit de soul van de jaren zestig. Het origineel werd in 1970 pas succesvoller, ook in de rest van de wereld. The Animals namen het nummer ook op en zelfs een band als Deep Purple wist er een bescheiden hit mee te scoren. Dat was nog voor hun doorbraak als hard-rock band.

I Say a Little Prayer

Het nummer is geschreven door Bert Bacharach en Hal David en voor het eerst gezongen door Dionne Warwick. Het werd in 1966 opgenomen maar pas in 1967 uitgebracht, omdat men niet tevreden was over hoe het gezongen werd. Het staat op het album van Dionne Warwick “The windows of the world”.

De essentie van het nummer: het drukt de gevoelens uit van een vrouw die bezorgd is over haar man die vecht in de Vietnam-oorlog.

 

Monic Alstadt

Sopraan

De tekst van I Say a Little Prayer

Engels

I Say a Little Prayer

 

 

The moment I wake up

Before I put on my makeup

I say a little prayer for you

While combing my hair, now

And wondering what dress to wear, now

I say a little prayer for you

Refrein:

Forever, forever, you’ll stay in my heart

And I will love you

Forever, forever, we never will part

Oh, how I’ll love you

Together, together, that’s how it must be

To live without you

Would only be heartbreak for me

 

I run for the bus, dear

While riding I think of us, dear

I say a little prayer for you

At work I just take time

And all through my coffee break-time

I say a little prayer for you.

 

Refrein

My darling believe me

For me there is no one

But you.

 

Songwriters: Burt Bacharach / Hal David

Songteksten voor I Say a Little Prayer © BMG Rights Management

Vertaling

Ik prevel een gebedje

Op het moment dat ik wakker word

Voordat ik mijn make-up opdoe

Zeg ik een klein gebed voor je op

Terwijl ik mijn haar kam, nu

En me afvraag welke jurk ik moet aantrekken, nu

Zeg ik een klein gebedje voor je op

Refrein:

Voor altijd, je zult voor altijd in mijn hart blijven

En ik zal van je houden

Voor altijd, voor altijd, we zullen nooit uit elkaar gaan

Oh, hoe veel houd ik van je

Samen, samen, dat is hoe het zou moeten zijn

Zonder jou te moeten leven

Dat zou alleen maar een gebroken hart bij me veroorzaken

 

Ik ren naar de bus, schat

en terwijl die rijdt denk ik aan ons, schat

Ik zeg een klein gebedje voor je op

Op mijn werk neem ik de tijd

En tijdens mijn hele koffiepauze-tijd

Zeg ik een klein gebedje voor je op

 

Refrein

 

Mijn liefste, geloof me

Als ik zeg dat jij de enige bent

Alsjeblieft, mijn liefde is echt

 

Refrein en herhalingen

 

 

Hoewel oorspronkelijk geschreven voor Dionne Warwick, is het vooral een hit geworden in de versie van Aretha Franklin, ook hier in Nederland. Die versie volgen wij vooral (let op het piano-intro van Kate!) in onze uitvoering. Hij verschilt sterk van de Warwick-versie, waar de schrijvers niet zo tevreden over waren.

Burt Bacharach (muziek) en Hal David (tekst) waren beroepsliedjesschrijvers in New York. Ze gingen daarvoor gewoon naar kantoor, het beroemde Brill-building in New York. Ze schreven songs voor tal van artiesten, waaronder Dionne Warwick en hebben ruim 50 hits op hun naam, vrijwel alle evergreens.

I Say a Little Prayer is bij ons vooral voor Aretha Franklin een grote hit geweest in 1968. Ze nam het nummer eigenlijk voor de lol op in de pauze van de opnames voor haar album Aretha Now. Het werd voor het eerst uitgebracht als B-kant van  de singleThe House that Jack built. 

Drift Away

Drift Away, geschreven door Mentor Williams in 1970 en gezongen door  o.a. Dobie Gray, Michael Bolton, Allan Clark.

Om het lied beter te begrijpen is het goed om de hele tekst erbij te houden, want niet iedere stem zingt de volledige tekst. Zoekterm: Doby Gray drift away lyrics

Ik heb geprobeerd het verhaal dat de schrijver wil vertellen in het Nederlands weer te geven. Dit is niet echt een vertaling, maar een persoonlijke interpretatie en we kunnen en mogen daarover van mening verschillen.

Drift Away = lose personal contact over time. Geleidelijk verdwijnen/doelloos ronddwalen /afdwalen in gedachten.

Het lijkt erop dat dit lied het verhaal vertelt van iemand die het leven niet meer goed aankan en een strohalm zoekt om zich aan vast te klampen. Uiteindelijk lukt dat dus niet.

De originele tekst eindigt met  Na na na won’t you take me Oh, take me…..  (dat zingen wij niet).

Dat zou erop kunnen wijzen dat hij God vraagt hem te komen halen. Daarom koos ik voor “langzaam verdwijnen” als vertaling van de titel. Wel triest natuurlijk.

Wim Graus

Bas

De tekst van Drift Away

Engels

Drift Away

Day after day I’m more confused

Yet I look for the light in the pouring rain

You know that’s a game that I hate to lose

I’m feelin’ the strain, ain’t it a shame

Refrein:

Oh, give me the beat boys, and free my soul

I want to get lost in your rock and roll and drift away (2x)

 

Beginning to think that I’m wastin’ time

I don’t understand the things I do

The world outside looks so unkind

So I’m countin’ on you to carry me through

 

Refrein

And when my mind is free

You know a melody can move me

And when I’m feelin’ blue

The guitar’s comin’ through to soothe me

 

Refrein

Thanks for the joy that you’ve given me

I want you to know I believe in your song

Rhythm and rhyme and harmony

You help me along makin’ me strong

 

Oh, give me the beat boys, and free my soul

I want to get lost in your rock and roll and drift away

Hey, hey, give me the beat boys, and free my soul

I want to get lost in your rock and roll and drift away

 

Na na na, won’t ya, won’t ya take me

Oh oh, take me

Won’t find

Early in the morning, they wanna take me

Come on and free my soul na na and drift away

MENTOR R. WILLIAMS

Lyrics © Universal Music Publishing Group, Kobalt Music Publishing Ltd.

Vertaling

Langzaam Verdwijnen

 

Dag na dag ben ik meer in de war.

Toch zoek ik naar iets positiefs in dit ellendige leven.

Dat lukt niet altijd en daar baal ik van.

Ik leef onder druk, is dat geen schande?

 

Refrein

Oh, jongens, geef mij jullie muziek, jullie beat

En geef mij mijn gemoedsrust terug

Ik wil helemaal opgaan in jullie rock en roll

En langzaam verdwijnen. ( 2x )

 

Ik heb het idee dat ik mijn tijd aan het verprutsen ben

Ik snap niet meer waar ik mee bezig ben

De wereld om mij heen is zo vijandig

En ik reken erop dat jullie mij hier doorheen helpen.

 

Refrein

En als ik mij dan goed voel

Jullie weten dat een melodie mij kan raken

En als ik mij moedeloos voel

Komen de gitaargeluiden om mij te troosten.

Refrein

Bedankt voor het plezier dat jullie mij hebben gegeven.

Jullie moeten weten dat ik in jullie lied geloof

Ritme en rijm en harmonie

Helpen mij mezelf sterker te maken.

 

Drift Away is een melancholiek lied uit de vroege jaren 70. Een typische blues, die altijd gaat over tegenslag, ongemak en de lastige kant van het leven. ‘Feeling blue’ betekent immers je rot voelen, balen. Als je de tekst in zijn geheel leest, is dat wel het overheersende gevoel dat het lied uitdrukt. Gelukkig brengt de Rock ‘n’ Roll verlichting..

Drift Away is geschreven door Mentor Williams, een Amerikaans songwriter en producer. Hoewel Drift Away zijn bekendste hit was, werkte hij met veel bekende artiesten, waaronder Paul McCartney. Het nummer werd een hit in de VS, in de uitvoering van Dobie Gray, een singer/songwriter en acteur.

Drift Away was dan wel geen Europese hit, dat wil niet zeggen dat het hier niet bekend is . Luister (bijvoorbeeld op Spotify) eens naar versies van Michael Bolton, Allan Clark, Ike & Tina Turner, The Neville Brothers of Rod Stewart.